Luis Armenta Malpica (Ciudad de México, 1961), que acaba de cumplir años, está presente en el archivo de Poesía Mexa con Chiamateme Ismaele (Edizioni Fili d´Aquilone, 2019): una reciente edición bilingüe en italiano al cuidado del traductor Alessio Brandolini de aquella obra que mereció el Premio Sor Juana Inés de la Cruz 2013.
La introducción de Eduardo Milán presenta
el interés por vencer a la blancura del gran cachalote que da título a esta
obra, y que perseverará este año en otras traducciones de poesía mexicana al
italiano. Según Milán:
Con straordinaria
maestria per questi tempi senza maestria, Luis Armenta Malpica fa dialogare un
testo narrativo ormai classico dell’ultima fase moderna, Moby Dick di Herman
Melville, con opere letterarie di questo presente storico della poesia
latinoame-ricana. Ovvero agita le acque in una combinazione strettamente
funzionale e, se fosse poco, con uno spiegamento di reti lanciate su una
superficie in cui l’allegoria domina la tribuna oceanica (5).
El libro que publicó el Fondo Editorial del Estado de México en 2014, tras el fallo del Premio Sor Juana, se
organiza en la «Embestida» o «Assalto», sesenta poemas breves sin título y un «Coletazo»
o «Colpo di coda». Desde un inicio, la magnificencia viene pergeñada por lo
minúsculo, la cualidad entomóloga que permite unir ideas aparentemente distantes
a la manera de los poemarios Melville en Jerusalem (2020) de Vicente Quirarte o Una ballena es un país (2019), de Isabel Zapata.
Según Luis Armenta Malpica y Alessio
Brandolini, respectivamente:
Y Dios creó a las
grandes ballenas
es una letanía
allá en el fondo.
Aquí mientras
comulgo
aplasto con los
dedos una hormiga
que se lleva mi
repentino asombro
ante un jardín
botánico:
risperidonas
haloperidolos
olanzapinas
aripiprazoles
que giran
e implosionan
al azar
mientras una
columna de insectos
se abre paso
[...]
(10)
E Dio creò le
grandi balene
è una litania
laggiù in fondo.
Qui mentre faccio
la comunione
schiaccio con le
dita una formica
che si porta via
il mio improvviso stupore
davanti a un
giardino botanico:
risperidone
aloperidolo
olanzapina
aripiprazolo1
che ruotano
e implodono
a caso
mentre una colonna
d’insetti
si fa largo
[...]
(11)
La
sobrevivencia de lo imperceptible se abre paso ante la mayúscula, la solemnidad
de un lenguaje ligado a la botánica. El poemario en su conjunto narra la
historia que parte de unas hojas de la famosa obra de Herman Melville. El ser
humano y el animal conviven con la pasión, el miedo, como puntos de encuentro.
El poeta y editor de Mantis Editores ofrece un sujeto poético
en primera persona, que establece el título del poemario, también en italiano.
Se alterna a su vez con una tercera persona distante, casi narrador omnisciente
que reescribe la historia del cachalote relacionada con otras referencias (entre
las que se encuentra Italia) con base en un lenguaje más científico que la
intimidad de la intrahistoria del personaje que actualiza el relato ballenero.
La precisión quirúrgica opera en
textos de no más de cuatro versos:
La gente que ha
pasado
por su cuerpo
lleva un olor a
cal
en las heridas
(40).
La gente che è
passata
per il suo corpo
ha un odore di
calce
nelle ferite (41).
La
traducción respecta especialmente el heptasílabo (en este caso, en los impares)
de tradición italiana.
A sus sesenta años, el autor de Enola Gay (Vaso
Roto, 2019), por su continua capacidad para generar una obra fuera de lo común
y atenta a lo que nos rodea, es parte fundamental de la poesía mexicana
contemporánea. Podemos leerlo en El Coloquio de los Perros, Letras Libres,
Círculo de Poesía, Festival Internacional de Poesía de Bogotá o Altazor.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario