martes, 31 de enero de 2023

Jornadas de plurilingüismo: False friends

El viernes 3 de febrero arrancan las jornadas "Nuevas metodologías en el ámbito del plurilingüismo enfocadas a la inclusión y diversidad", que organiza la Facultad de Educación de la Universidad de Alicante, con el Cefire. En dicho marco proponemos un análisis de los false friends (en el paso del castellano al inglés o al valenciano, entre otras lenguas) como estructuras no siempre acertadas de un idioma a otro cuando, por ejemplo, se lleva a cabo una traducción de un trabajo académico sobre poesía mexicana que atienda a Filipinas, gracias a la traducción de Noah Mazer en Kritika Kultura (2022). 







A continuación, tal como se expone en el póster elaborado junto a Patricia Rebé Rodríguez y Sandra Rebé Sanz, se ofrece la bibliografía:

False friends en las publicaciones académicas

 

Patricia Rebé Rodríguez

Sandra Rebé Sanz

Ignacio Ballester Pardo

Universidad de Alicante

 

Bibliografía:

 

Ballester Pardo, Ignacio (2022). The Philippines in Contemporary Mexican Poetry: Presence and Omission. Traducción de Noah Mazer. Kritika Kultura, 0(38), 6-32. https://dx.doi.org/10.13185/KK2022.003802

 

Cartagena-Ceballos, Paula; García-Martínez, Salvador; y Ferriz-Valero, Alberto (2021). False friends’ en metodologías innovadoras: una revisión narrativa. Revista Electrónica Transforma, 2(3), 12-28. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/121579/1/Cartagena-Ceballos_etal_2021_RevElectrTrans.pdf

 

Cecovniuc, Ioana (2016). ¿Qué prefiere usted, pagar en metálico o con cardo?: los falsos amigos y su concienciación lingüística en las aulas plurilingües de ELE. Tesis doctoral. Directora: Carmen López Ferrero. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. https://www.tdx.cat/handle/10803/401588#page=1

 

Estrella Gavidia, Raúl Absalón (2016). Recopilación de los falsos amigos más usuales contenidos en el diccionario de la Real Academia Española y en el Diccionario Cambridge- Trujillo-2016. Tesis de Licenciatura. Directora: Maritza Tejada Abanto. Trujillo: Universidad César Vallejo. https://repositorio.ucv.edu.pe/handle/20.500.12692/11908

 

Halabis, Weronika (2015). Español con fines académicos: guía de revisión 2.0 para la escritura académica. Trabajo Fin de Máster. Directora: Carmen López Ferrero. Comillas: CIESE-Comillas – UC. https://www.educacionyfp.gob.es/dam/jcr:531cb7ab-49a4-48ce-98fc-785793405aa2/2015-bv-16-15-weronika-halabis-pdf.pdf

 

Medina Montero, José Francisco (2016).Pensamiento y cultura en la formación de los falsos amigos entre italiano y español. Rivista internazionale di tecnica della traduzione, 18, 131-146. https://dx.doi.org/10.13137/2421-6763/13670

 

Ulašin, Bohdan (2015). Lexical Anglicisms in Spanish and Slovak: a Contrastive Study. Verba Hispanica, 23(1), 163–178. https://doi.org/10.4312/vh.23.1.163-178

 

Yongsheng, Jia (2016). Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino. Language design: journal of theoretical and experimental linguistics, 18, 197-214. https://ddd.uab.cat/record/174384


No hay comentarios.:

Publicar un comentario