domingo, 6 de marzo de 2022

Cuatrogatos

 

Esta semana se celebró la Jornada «Educación literaria y literatura infantil en América Latina», coordinada por el profesor Ramón Llorens, de la que es posible leer la poesía mexicana gracias al excelente trabajo de la Fundación Cuatrogatos.

 

 


A cuatro manos, entre el Departamento de Innovación y Formación Didáctica y el Centro de Estudios Literarios Iberoamericanos Mario Benedetti, ambos de la Universidad de Alicante, conocí a referentes del género y el país que nos ocupan; algunas y algunos están presentes en el catálogo del que parto para destacar breves notas de cara al aula de infantil.


De las diez referencias que conforman el catálogo de poesía, con algunos poemas disponible mes en línea, tres son de México: María Baranda, Esteban Ríos CruzMaría García Esperón.


María Baranda (Ciudad de México, 1962) presenta Un ajolote me dijo (Castillo, 2017), con ilustraciones de Armando Fonseca García. Cercana al proyecto Corpycem, se basa en el famoso animal, único, para ofrecer textos breves, como es habitual en el género, llenos de ritmo gracias a las repeticiones y demás imágenes trabajadas con suma originalidad. Se muestra así el símbolo de una cultura con la que aprender en cualquier latitud. Sirve de muestra el tono narrativo de "Perro único":


Vienes de la Cueva del Tecolote.
Tienes los ojos negros y la piel 
como tambor en la cálida selva
de la lluvia.

Eres tan mío 
y tu cola es tan larga
que en ti estalla mi sueño 
en lo hondo de la barranca.

Perro mío, perro único,
perro monstruo, monstruo mío.

Dame tus ojos abiertos

para mirar adentro de la noche.


Por su parte, Esteban Ríos Cruz (Asunción Ixtaltepec, Oaxaca, 1962) ofrece algunos ejemplos en lengua originaria con "Didxayé´ xti´ didxazá / Poemas en zapoteco". En la selección se suceden de igual modo objetos y recuperaciones que amplían tanto el léxico propio del México prehispánico como valores universales encarnados en la genuina naturaleza descrita. Está vez, en primera persona, se conecta con quien lee o escucha una actualización de las abarcas de Miguel Hernández. La traducción al español también es del autor:


Ca xquelaguidi dxi zezá

Ruxhele´ guiña huiini´
ra yaapa´ ca diidxaxiyui´, riooa´ dubisi naca neza
xti´ yoo ni naca´ di´, ne zedxela
duuba´ ni guca´ neegue´,
ladi ga´nda´ xti´ nisa
ni ruuya´ naa dede ra bizé,
biguitu rini nexhená
naca ti guendaroonda´ naguchi, doo birí­
ne xquendarizá cadi ruchaa, xho´ xti´ ca cuaananaxhi bii
ra rusuló gusiyé lo beeu gaayu´.
Ra riluxe layú yoo, xaniaa ti yaga du´ga´, ne guendarioodxisi´ xti´ beñe nuí­,
noo guizu cadi guadana xti´ nuna
ne duyoo xquipe´ ga´chi´ ndaani´

cue´ ca xquelaguidi dxi zezá.

Los huaraches del tiempo

Abro el pequeño baúl de historias guardadas, penetro en los rincones de esta casa que soy,
y voy encontrando
rastros de mi ayer,
el cuerpo fresco del agua
que me mira desde el pozo, la oropéndola vivaz
hecho un canto amarillo,
la caravana de hormigas en su viaje inmutable,
el olor de las vainas del mezquite
en las primeras lluvias de mayo.
En el fondo del patio, al pie del amate,
en su mutismo de barro, la olla intacta del destino
con mi cordón umbilical guardado
junto a los huaraches del tiempo.


Por último, siguiendo el orden cronológico de cada poeta, María García Espwerón (Ciudad de México, 1964) se basa en la narración, con natural rima asonante de los versos breves que conforman poemas más extensos que de los casos comentados anteriormente. Pese a caer en estereotipos como la hermosa princesa salvada por alguien valiente, en escenas de tintes modernistas, de fantasía, destacan estrofas como esta; con la que cerramos de momento, consientes de las posibilidades que plantea la poesía mexicana contemporánea en la LIJ:


El dragón naranja
quería volar
y probar el sueño

de la libertad.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario