Imagen de la revista Crítica |
En su blog Traicionar es preciso encontramos traducciones y demás obras de
la mexicana, también presente en Transtierros, la revista Lecturas
o Escritores.org.
Además colabora en Tierra Adentro. En Sin embargo responde
a la temida pregunta «¿qué es la poesía?»: «Creo que la poesía es para la
literatura lo que el espresso para
los demás tipos de café. Lo que la distingue de los otros géneros literarios es
su grado de concentración en el lenguaje». Daniel Bencomo reseñó esta ópera
prima en la revista Crítica,
con el título «Un óxido vivo y compartido», de la cual rescatamos la última
frase: «suscita altas expectativas en su producción por venir».
Fiat
Lux (2012) se compone de varias decenas de poemas que inciden en la
importancia de la iluminación literaria que se gesta a partir de varios
referentes reales y ficticios que conforman el contexto de la traductora portuguesa;
la cual aclara en las notas iniciales la importancia que tienen las cartas y la
época de Fulvio Abramo durante las décadas de 1930 y 1940. De este modo, las
cursivas, la ausencia de puntuación, la sangría, las minúsculas y las imágenes
plásticas que origina el fósforo poético, el alumbramiento de este primer hijo,
componen una historia fija pero intercambiable; pues el hilo conductor, me parece,
conecta la historia con una posible lectura autónoma. Así empieza «Alumbramiento.
Santa Cruz de la Sierra, 1941»:
el cerillo
revela las distancias
entre las cosas
acusa oposiciones simetrías cuando todo
era negro
y luego
todo al negro
vuelve
[...]
(41)
Al encender una
cerilla se ilumina un pequeño núcleo que también demuestra la oscuridad de
alrededor. Al recordar con nitidez el pasado, de alguna manera también estamos
ocultando los hechos colindantes. Este tópico se repite y se enriquece desde
distintas ópticas. Creo que una poeta lo es antes de publicar su primer
poemario. Abramo ya lo ha hecho. Fiat Lux
cumple con creces las expectativas que viene generando en numerosas antologías,
participaciones, muestras y traducciones. Al volcar en español lo que dice el
portugués ya es, de algún modo, una poeta que demuestra que traicionar es preciso.
Traicionar las interpretaciones, las dudas, las tradiciones. Todo, salvo la luz
del lenguaje. Fija e inestable. Ambas, virtudes.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario