En
un par de horas comienza el Congreso
Internacional de Arte y Literatura «Diálogos en torno al libro: texto e imagen»,
que se celebra en la Universidad de Castilla-La Mancha de manera presencial y
virtual. Animado por Cecilia Eudave y Carmen Alemany, como parte del proyecto CORPYCEM, compartiré un
trabajo sobre Irma Pineda y Rosa Maqueda; del cual incluyo a continuación el
resumen, la presentación y la bibliografía.
Reconfiguración de las
culturas originarias en México a través del vínculo de la imagen y la poesía en
el siglo xxi[1]
Ignacio Ballester Pardo
Universidad de Alicante
ignacio.ballester@ua.es
Resumen
La
relación entre el texto y la imagen conlleva en la reciente poesía mexicana una
nueva definición de aquello que tradicionalmente se ha entendido como libro, al
tiempo que construye en algunas poetas como Irma Pineda (Juchitán de Zaragoza,
Oaxaca, 1974) y Rosa Maqueda (Valle del Mezquital, Hidalgo, ¿?) una visión
etnográfica a través de las lenguas diidxazá y ñähñu, respectivamente. Junto a demás recursos visuales de otras de sus obras
poéticas, las ilustraciones de niñas y niños juchitecos de Chupa ladxidua' /
Dos es mi corazón (2018), de la primera, o las fotografías que
complementan Hyadi rä Madzänä / Sol de Media Luna (2019), de la segunda,
establecen un nexo con poemas que a su vez recrean escenas prehispánicas aún
vigentes. El estudio de tales poetas nos permite advertir, por un lado, el
tópico horaciano ut pictura poesis en el lenguaje verbal y, por otro, la
descripción del espacio, de sus raíces, de su identidad, a través de elementos
visuales que motivan y enriquecen obras difundidas a través de canales
virtuales. Un estudio de este tipo explica tanto la convivencia del libro
impreso con los nuevos formatos digitales como la actualización de los motivos
originarios de México mediante imágenes, verbales y gráficas, que dialogan en
las ediciones bilingües de poesía.
Referencias bibliográficas
Alemany,
C. (2019). La poesía visual y las recuperaciones precolombinas: el caso de
Leticia Luna. Hispanófila 187, 3-18. doi:10.1353/hsf.2019.0050.
del
Ángel, D. & Ortiz, M. (2018). Panorama de la poesía mexicana contemporánea
escrita en lenguas originarias. América sin Nombre 23, 109-121. https://americasinnombre.ua.es/article/view/2018-n23-panorama-de-la-poesia-mexicana-contemporanea-escrita-en-lenguas-originarias
del
Ángel, D. & Ballester, I. (En prensa). Ecocrítica y recuperaciones
precolombinas en las poetas de la Generación de Medio Siglo.
Canuto,
F. (2013). Las lenguas indígenas en el México de hoy: política y realidad
lingüísticas. Lenguas Modernas 42, 31-45. https://www.researchgate.net/publication/278967626_Las_lenguas_indigenas_en_el_Mexico_de_hoy_Realidad_y_politica_linguisticas
Cruz
Arzabal, R. (2019). Interferencias en la superficie
significante. Texto e imagen en la poesía mexicana reciente: los casos de
Ricardo Cázares y Carla Faesler. En M. Garone y M. A. Giovine (eds.). Bibliología
e iconotextualidad: estudios interdisciplinarios sobre las relaciones entre
textos e imágenes (391-409). México: Universidad Nacional Autónoma de México.
https://www.aacademica.org/roberto.cruz.arzabal/6
Durand.
G. (1982). Las estructuras antropológicas de lo imaginario [1979]. Versión castellana de Mauro Armiño. Madrid:
Taurus.
Eudave,
C. & López, E. (coords.).
(2012). Zoomex. Los animales en la literatura mexicana. Guadalajara: Universidad de
Guadalajara.
Jiménez, A. J. (2018). Nuestra palabra... /
xtiidxanu’. En I. Pineda. Chupa ladxidua' / Dos es mi corazón.
México: Secretaría de Cultura / Coordinación Nacional de Desarrollo Cultural
Infantil-Alas y Raíces. https://www.alasyraices.gob.mx/ebooks/dosesmicorazon.pdf
Maqueda,
R. (2017). Ecos de nuestras lenguas originarias. En D. Bautista, C.
Jiménez-Yáñez & C. Fernández (coords.). Cultura en América Latina:
prácticas, significados, cartografías y discusiones (201-222). Mexicali:
Universidad Autónoma de Baja California.
Maqueda,
R. (2019a). “Dâthe Mahmeni / Río Tula”. En V. J. Ledesma y O. Navia (coords.). Ocho
entre ocho. Hidalgo: Crítica, crónica y comunidad (pp. 14-15). Pachuca de
Soto: Ediciones Mestizas.
Maqueda,
R. (2019b). Poemas. En M. Tonalmeyotl (Selección y prólogo). Xochitlajtoli /
Pájaros azules canten mi memoria. Poesía contemporánea en lenguas originarias
de México (pp. 195-201). México: Círculo de Poesía.
Maqueda,
R. (2019c). “Ar `mui ya deni” / “El origen de las luciérnagas”. En E. Hekking y
R. A. Núñez (coords.). Nthanduximhai ñäñhö Honja da thandi, da tsa ne da
'bede ar ximhai. Querétaro: Universidad Autónoma de Querétaro y EÓLICA
Grupo Editorial.
Maqueda,
R. (en prensa). Hyadi rä Madzänä / Sol de Media Luna. Pachuca de Soto:
Ediciones Mestizas.
Mejía,
G. (2013). El ombligo y el cosmos en dos poetas indígenas contemporáneas:
Briceida Cuevas Cob e Irma Pineda. Revista de Literaturas Populares XIII
(1), 128-150. http://ru.ffyl.unam.mx/bitstream/handle/10391/4209/06_RLP_XIII_1_2013_Mejia_128-150.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Naranjo,
K. (2016). La flor que se llevó, de Irma Pineda: una lectura
sociocrítica. En Géneros 19 (23), 138-149. Obtenido el 30 de mayo
de 2020 de http://bvirtual.ucol.mx/descargables/649_generos_19_interiores-138-149.pdf
Persin,
M. (1997). Getting the Picture: The Ekphrastic Principle in
Twentieth-century Spanish Poetry. London: Associated University Presses.
Pescayre,
C. (2012). Irma Pineda Santiago - Doo yoo ne ga’ bia’ De la casa del ombligo
a las nueve cuartas. En Caravelle 98, 278-281. https://journals.openedition.org/caravelle/1301
Pineda, I. (2008). Doo yoo ne ga’ bia’ / De la casa del
ombligo a las nueve cuartas. México: Comisión Nacional para el
Desarrollo de los Pueblos Indígenas. https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/37199/letras_cdi_casa_ombligo.pdf
Pineda, I. (2013). Guie’ni zinebe
/ La flor que se llevó. Fotografías de Frida Hartz. México: Pluralia.
Pineda,
I. (2018). Chupa ladxidua' / Dos es mi corazón.
México: Secretaría de Cultura / Coordinación Nacional de Desarrollo Cultural Infantil-Alas
y Raíces. https://www.alasyraices.gob.mx/ebooks/dosesmicorazon.pdf
Ramos,
T. (2018). Invocaciones. México: Universidad Nacional Autónoma de
México. http://www.literatura.unam.mx/index.php/778ç
Ruz,
M. H. (2017). Kakaw, oro aromado. De las cortes mayas a las europeas.
México: Universidad Nacional Autónoma de México / Gobierno del Estado de
Tabasco.
Yépez,
H. (2007). La frontera como falla. En Metapolítica 11 (52),
49-53. https://www.academia.edu/18833389/_La_Frontera_como_Falla_2007_
[1] La presente
investigación se integra en un Proyecto del Ministerio de Educación del Gobierno
de España, que lleva por título “Construcción / reconstrucción del mundo
precolombino y colonial en la escritura de mujeres en México (siglos XIX-XXI)”
(PGC2018-096926-B-100), dirigido por Carmen Alemany Bay y Beatriz Aracil Varón
en la Universidad de Alicante.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario