domingo, 4 de noviembre de 2018

Amalgama / Conflations


Across the yard, ants align
at the edge of a white bowl to drink.

En el jardín se forman las hormigas
en el borde de un plato hondo, para beber.

Robin Myers / Ezequiel Zaidenwerg (64-65)

Robin Myers (Nueva York, 1987) ya forma parte del Archivo de Poesía Mexa con Amalgama / Conflations (Antílope, 2016): la unión de sus poemas en inglés y en español, con las traducciones de Ezequiel Zaidenwerg, José Luis Rico, Óscar de Pablo, Isabel Zapata y Jesús Carmona-Robles.
            La poeta y traductora apareció en el cada vez más creciente repositorio de acceso abierto, al tiempo que Hernán Bravo Varela traducía en el Periódico de Poesía de la UNAM tres poemas suyos. También podemos leerla en Letras Libres, Nexos, La Hoja de Arena, en Poesía de la Universidad de Carabobo y en España en Kriller71 Ediciones, sin olvidar Vice, donde su principal traductor, Ezequiel Zaidenwerg, explica cómo conoció a la talentosa estadounidense que vive en la ciudad de México.
Cada uno de los veintiún poemas de Amalgama / Conflations en edición bilingüe merece un comentario. Debido a la falta de espacio (y siguiendo con la peculiar precisión de Reseñas en un tweet) enumeraré las distintas imágenes y sensaciones que me provoca leer a Myers:

la fe que innecesariamente comparamos y atribuimos con normalidad a otra cosa;
la pausa que nos mueve por dentro en medio de un caos cotidiano;
la separación entre lo vivo y lo inerte sin darnos cuenta;
la costumbre irredenta de hacer daño inconsciente;
la creencia incólume en el amor;
el misterio del milagro en la rutina;
el tacto salvaje del acontecimiento a la vista;
el temor al olvido que circunda los hábitos mentales;
la promesa de decir eso que no se sabe cuándo ni dónde;
las posibilidades de la delicada corporeidad absuelta, imprevista;
el peso del tiempo y el cambio inapelable contra natura;
la sintaxis de la vida, la abundancia ausente y el deseo;
la física del despojo que nos acompaña a nuestro pe(n)sar;
la singular deidad del plural mayestático;
la sobrevivencia puntual de la narrativa yuxtapuesta;
el desplazamiento de las identidades propias;
el estremecimiento de agachar la cabeza y verlo todo;
la deíxis espacial recorriéndote aisladamente;
la vibración sonora del más frío desamparo;
el gozo de intuir lo imposible;
la luz.

Podríamos decir que Robin Myers cultiva con precisión y voz propia tanto la reflexión por lo aparentemente banal o doméstico de la tradición estadounidense como, por otro lado, el tono (que no lenguaje) coloquial que en México va configurando esa dimensión cívica en la que las voces de la voz se comprometen sin aspavientos por la habitabilidad conjunta, a la manera de Manuel Iris; pero es más importante que disfruten del trabajo de Antílope y Poesía Mexa, y que la lean. Ahí (o aquí) está sin duda una de las autoras que con justicia más se está reconociendo en la poesía.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario